La Gazette #7 представляет вам предварительную программу нашего Второго Ателье, которое пройдёт 23, 24 и 25 сентября, а также теоретическое введение в понятия «отыгрывание» (acting out) и «переход к акту» (passage à l’acte), подготовленное нашей коллегой Ириной Соболевой из Санкт-Петербурга, членом ГФП-Р. В Книге X Семинара, озаглавленной «Тревога», Жак Лакан исследует эти два понятия абсолютно новым образом, дабы освободить их из свойственного им поведенческого измерения, а ещё и чтобы отделить их друг от друга в соответствии с различными субъективными позициями анализанта: отыгрывание таким образом прочитано им в контексте симптома как то, что возникает тогда, когда этот симптом «не высказывается», и что одновременно указывает на тот объект, который ориентирует желание субъекта и скрывает его. Переход к акту рассмотрен им уже в совершенно иной логике: логике субъекта, неожиданно оказывающегося идентифицированным с объектом и таким образом как бы выброшенным со сцены, что может повлечь за собой пагубные последствия как для него самого, так и для другого субъекта, оказавшегося опорой для его либидо. Даниэль Руа Введение в понятия acting out (отыгрывание) et passage à l’acte (переход к акту) в Семинаре «Тревога» Жака Лакана Ирина Соболева
В Семинаре «Тревога» Лакан привлекает наше внимание к понятию acting out, которое с давних пор переводится на русский язык как «отыгрывание». Именно этот перевод мы находим в русской версии словаря Лапланша и Понталиса. В этом словаре существует две статьи в отношении данного понятия. Первая статья находится под названием acting out и дается без перевода, вторая - под названием «отыгрывание» с отсылкой к «acting out» на английском и «mise en acte» на французском языке. В то же время в Семинаре «Тревога» в переводе Александра Черноглазова под названием «отыгрывание» прячется совсем другое понятие на французском языке -«passage à l’acte», а «acting out» остается без перевода. Проблемы перевода «acting out» на французский язык обсуждались Лапланшом и Понталисом: «Выражение «passage à l’acte», часто используемое как синоним «acting out», здесь не очень уместно: прежде всего, оно распространено в психиатрической клинике, где обозначает главным образом, импульсивные, насильственные, агрессивные, преступные действия (убийство, самоубийство, изнасилование и т.д.), посредством которых субъект переходит от представления к намерению и его осуществлению».[1] Различие между «acting out» и «passage à l’acte» подчеркивается Лаканом на стр. 144 Семинара «Тревога» во французском издании: «acting out во всем противоположен passage à l’acte»[2]. Отметим, что оба термина отсылают к понятию «акта» (acte), но являются парой противоположенных означающих и представляют две различные модальности акта. Определения акта как такового в Семинаре «Тревога» не существует, и только позже в семинаре «Аналитический акт» Лакан поставит вопрос об акте, исходя из полового акта. В Семинаре «Тревога» на схеме, которая находится на странице 93 французского издания[3], Лакан вводит координаты «acting out» и «passage à l’acte», используя три фрейдовских термина - торможение, симптом, тревога. Лакан использует две оси - ось движения и ось трудностей. Таким образом, можно сказать, что понятие акта здесь сводится к действию, к фрейдовскому «движению». Лакан выделяет три способа остановки действия: l’inhibition (торможение), l’empêchement, l’embarras. Перевод этих понятий на русский язык в семинаре несколько усложняет ситуацию. Мы находим два варианта перевода для empêchement как «затруднение» и «помеха», и для embarras как «замешательство» и «смущение». На мой взгляд, в этих словах на русском языке гораздо сложнее заметить то принципиальное различие, которое существует между ними на французском языке. На французском языке слово «embarras» отсылает к « la barre », т.е. к черте, что позволяет Лакану выдвинуть на первый план перечеркнутого субъекта (sujet barré). Невозможно использовать тот же самый прием на русском языке, однако Александр Черноглазов в переводе 5 семинара «Образования бессознательного» нашел второй вариант перевода для «barré»- «похеренный». Слово «похеренный» - это устаревшее русское слово, произошедшее от «хер»- буквы славянского алфавита. «Хер» в свою очередь происходит от «херувим», т.е. греческого χερουβίμ и с иврита kerūb. Таким образом, этот любопытный вариант перевода «barré» как «похеренного» отсылает к χερουβίμ, т.е. ангелу, ближайшему к Богу, и к букве славянского алфавита. «Похерить» буквально означает зачеркнуть крестом или написать букву «херъ». Интересно заметить как перевод «перечеркнутого субъекта» на русский язык создает экивок в стороны религиозного дискурса и буквы, но я не буду развивать этот вопрос в рамках этого сообщения. Также можно отметить и другой экивок, возникающий в этом слове - отсылка к ругательному слову, обозначающему мужской половой орган. Таким образом, если переводить буквально слово «embarras », используя вместо черты хер, то выходит «охерение». Действительно, в таком состоянии часто совершают « переход к акту»! Итак, в «охерении» на первый план помещается субъект как похеренный: «субъект здесь у пределов тревоги»[4]. Что касается помехи (empêchement), Александр Стивенс в тексте, посвященном клинике акта, предложил следующее определение: «помеха - это форма простейшего повторения»[5]. И далее, уточняя, он добавляет: «помеха - это остановка мыслями, зависание действия в возвращении повторения»[6]. В качестве последней формы остановки движения назовем чистое торможение, т.е. «эротизацию функции». В переходе к акту и отыгрывании устанавливается различная связь субъекта с объектом: прежде всего, Лакан подчеркивает, что «объект выходит на сцену» в отыгрывании (acting out), и в переходе к акту (passage à l’acte) субъект «перечеркивает себя», «самоудаляется перед вторжением объекта». В отыгрывании (acting out) на лицо связь с симптомом, с Другим, с «переносом в зачатке». В переходе к акту (passage à l’acte) именно субъект выходит на сцену. Что касается здесь тревоги, то ее можно обозначить как точку соединения субъекта как перечеркнутого в результате встречи с кастрацией с объектом. Лакан учит нас, что «Действовать - значит вырвать у тревоги ее уверенность. Действовать - значит осуществить перенос тревоги»[7].
Обновлённый сайт Спешим сообщить вам, что наш сайт теперь находится по адресу www.freudien.com и информация на нём обновлена. Также продолжает свою работу наш блог www.lacanien.ru который был специально создан для освещения подготовительной работы к Ателье.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА: Пятница, 23 сентября, первая половина дня: - Регистрация – начиная с 9:15 - Начало работы – 10:00 - Введению в тему Ателье – Даниэль Руа - Первый клинический случай, дискуссия
Пятница, 23 сентября, первая половина дня: - Три клинических случая, дискуссия Суббота, 24 сентября, первая половина дня: - «Опыт собственного анализа - 2»: трое коллег будут говорить об их личном опыте психоанализа. Продолжение опыта, положенного нашим Первым Ателье. Суббота, 24 сентября, вторая половина дня: - Три клинических случая, дискуссия Воскресенье, 25 сентября, первая половина дня: - Два клинических случая: вопрос о тревоге в случае психоза - «Международный психоаналитический журнал» на русском языке - Картели и рабочие группы в России
Библиография: - Жак Лакан, Семинар, Книга X, "Тревога", М.: Логос, 2010 - Зигмунд Фрейд, "Торможение, симптом, тревога", 1926 - Зигмунд Фрейд, "Жуткое", 1919 - Жак-Ален Миллер / Jacques-Alain Miller, « Introduction à la lecture du Séminaire de L’angoisse de Jacques Lacan » / "Введение в чтение Семинара Тревога Жака Лакана", La Cause freudienne, n° 58 et n° 59, Paris, Navarin éditeur.
Преподаватель:
Даниэль Руа / Daniel Roy, психоаналитик, официальный уполномоченный ЕвроФедерации Психоанализа / l’EuroFédération de Psychanalyse (EFP) и Новой Лакановской Школы / New Lacanian School (NLS), член Всемирной Психоаналитической Ассоциации / l’Association Mondiale de Psychanalyse
Доклады будут представлены членами Групп Фрейдова Поля России и Украины
Организаторы: - ЕвроФедерация Психоанализа / EuroFédération de Psychanalyse (EFP) - Новая Лакановская Школа / New Lacanian School (NLS) - Институт Фрейдово Поле / Fondation du Champ freudien - при участии Группы Фрейдово Поле - Россия - при поддержке Французского Культурного Центра в Москве
Организационный комитет:
- Ответственный: Даниэль Руа / Daniel ROY danielroy@wanadoo.fr - Казначей: Наталья Гомоюнова - Контактный адрес в России : freudien@narod.ru - Сайт : Юлия Ахтямова, Александр Бронников, Михаил Страхов - Культурная программа : Кирилл Бамбуров - Афиши : Александр Бронников - Распространение информации : Григорий Архипов, Михаил Горностаев, Олег Гальченко и Евгения Котлова - Размещение : Джаннет Магомаева - Переводы: Михаил Страхов, Иван Напреенко
ВЗНОС УЧАСТНИКОВ 4000 руб. 2000 руб. для студентов
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСЬ ДЛЯ УЧАСТИЯ В РАБОТЕ АТЕЛЬЕ Спешим предупредить вас, что количество мест участников ограничено, так что просим заранее сообщить о своём намерении принять участие в работе Ателье. Крайне желательна предварительная оплата, только она является гарантией вашего участия. Свои заявки мы просим вас направлять по адресу: freudien@narod.ru либо вы можете зарегистрироваться на нашем официальном сайте www.freudien.com
|




